LE PRIX DES LECTEURS

Depuis 2004, le Prix des Lecteurs récompense un auteur ou une autrice européenne pour un ouvrage, écrit ou traduit en français, correspondant à la thématique de l’édition en cours. En 2022, le prix nous emmène au Portugal, à la découverte de 4 auteurs et autrices originaires du Mozambique et du Portugal traduit‧e‧s pour la première fois en français !

Organisé en partenariat avec le Service départemental de la Lecture de Charente, les Bibliothèques départementales de la Vienne, de Charente-Maritime et des Deux-Sèvres, le prix a rassemblé 136 bibliothèques et 1583 lecteurs et lectrices en 2021.

Depuis 2017, le prix est doté : 1 500 € et un mois de résidence à la Villa Marguerite Yourcenar, grâce au soutien du département du Nord.

Bannières logo partenaires
4 couvertures Prix des Lecteurs

À venir cet été : le planning complet de la tournée des auteurs et autrices du Prix des Lecteurs, entre le 15 et le 18 novembre 2022

À noter dans vos agendas : la remise du Prix des Lecteurs 2022 aura lieu le samedi 19 novembre 2022 à 10h, à l'Avant-Scène de Cognac.

LA SÉLECTION 2022

Portugal

PORTUGAL

Afonso CRUZ

Les livres qui ont dévoré mon père

Les Allusifs, 2018

Traduit du portugais par Marie-Hélène Piwnik

Portugal

PORTUGAL

David MACHADO

Des abeilles sous la peau

Éditions de l’Aube, 2019

Traduit du portugais par Clara Domingues

Portugal

PORTUGAL

Isabela FIGUEIREDO

Carnet de mémoires coloniales

Chandeigne, 2021

Traduit du portugais par Myriam Benarroch et Nathalie Meyroune

Portugal

PORTUGAL

Couverture Chateau de cartes

Miguel SZYMANSKI

Château de cartes

Agullo, 2022

Traduit du portugais par Daniel Matias

Le communiqué de presse

LES LAURÉAT·ES DEPUIS 2004

2021

Norbert Scheuer (Allemagne)

Les Abeilles d’hiver 

Actes Sud, 2021
Traduit de l’allemand par Marie-Claude Auger

2020

Javier Moro (Espagne)

L’Expédition de l’espoir

Robert Laffont, 2018
Traduit de l’espagnol par Eduardo Jiménez

2019

Stefan Hertmans (Belgique)

Le Cœur converti

Gallimard, 2018
Traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin

2018

Katrina Kalda (Estonie)

Le Pays où les arbres n’ont pas d’ombre

Gallimard, 2016

2017

Metin Arditi (Suisse)

L’Enfant qui mesurait le monde

Grasset, 2016

2016

Jesús Carrasco (Espagne)

Intempérie

Robert Laffont, 2015
Traduit de l’espagnol par Marie Vila-Casas

2015

John Ironmonger (GB)

Le Génie des coïncidences

Stock, 2014
Traduit de l’anglais par Christine Barbaste

2014

Slobodan Despot (Serbie)

Le Miel

Gallimard, 2014

2013

Francesca Melandri (Italie)

Eva dort

Gallimard, 2012
Traduit de l’italien par Danièle Valin

2012

Andreï Kourkov (Ukraine)

Le jardinier d’Otchakov

Liana Levi, 2012
Traduit du russe par Paul Lequesne

2011

Rosa Montero (Espagne)

Instructions pour sauver le monde

Métailié, 2010
Traduit de l’espagnol par Myriam Chirousse

2010

Stefan Brijs (Pays-Bas)

Le Faiseur d’anges

Ed. Héloïse d’Ormesson, 2010
Traduit du néerlandais (Belgique) par Daniel Cunin

2009

Panos Karnezis (GB)

Le Labyrinthe

Ed. de L’Olivier, 2006
Traduit de l’anglais par Suzanne V. Mayoux

2008

Christoph Peters (Allemagne)

Une chambre au paradis

Sabine Wespieser, 2007
Traduit de l’allemand par Élisabeth Landes

2007

Per Petterson (Norvège)

Pas facile de voler les chevaux

Gallimard, 2006
Traduit du norvégien par Torje Sinding

2006

Sebastian Barry (Irlande)

Un long long chemin

Ed. Joëlle Losfeld, 2006
Traduit de l’anglais (Irlande) par Florence Lévy-Paolini

2005

Lídia Jorge (Portugal)

Le vent qui siffle dans les grues

Métailié, 2004
Traduit du portugais par Geneviève Liebrich

2004

Wlodzimierz Odojewski (Pologne)

Oksana, l’Ukrainienne

Noir sur Blanc, 2003
Traduit du polonais par Anne Wiazemski