AGUSTINA BESSA-LUÍS
Description
Agustina Bessa-Luís (1922-2019) fut une autrice majeure de la littérature portugaise. Son œuvre, vaste et novatrice, a souvent été récompensée, notamment par le Prix Camoes 2004 de la langue portugaise.
Depuis ses débuts en 1948, elle a maintenu un rythme de publication peu usuel dans la littérature portugaise et a touché à tous les genres : roman, biographie, essais, livre jeunesse, théâtre, cinéma… Ses romans décortiquent la société portugaise, ses racines historiques et son évolution tout le long de ces dernières cinquante années, ses mythes et son actualité, avec une écriture d’une forte densité, aux conclusions pertinentes et de vraies axiomes qui transcendent le récit.
En collaboration avec le cinéaste Manoel de Oliveira, Agustina Bessa-Luís a participé à plusieurs films, soit inspirés de ses romans (Francisca à partir de Fanny Owen, Val Abraham, Le Principe de l’incertitude), soit de scénarios expressément écrits (Party).
Par ailleurs, elle a assumé des charges publiques importantes : la direction d’un quotidien à Porto, puis celle du Théâtre National Portugais à Lisbonne.
Agustina Bessa-Luís était notre invitée en 2006.
Bibliographie
La ronde de nuit, Métailié, 2008 – traduit du portugais par Françoise Debecker-Bardin
L’âme des riches, Métailié, 2005 – traduit du portugais par Françoise Debecker-Bardin
La Sybille, Métailié, 2005 – traduit du portugais par Françoise Debecker-Bardin
Le Principe de l’incertitude, Métailié, 2002 – traduit du portugais par Françoise Debecker-Bardin
Un Chien qui rêve, Métailié, 2000 – traduit du portugais par Françoise Debecker-Bardin
Party – Garden party des Açores, Métailié, 1996 – scénario traduit du portugais par Jacques Parsi
Les Terres du risque, Métailié, 1996 – traduit du portugais par Françoise Debecker-Bardin
Le Confortable désespoir des femmes, Métailié, 1994 – traduit du portugais par Françoise Debecker-Bardin
La Cour du Nord, Métailié, 1991 – traduit du portugais par Françoise Debecker-Bardin